如果翻译成白话,就会破坏这首诗原有的韵味;
如果没有翻译,我在理解诗歌的路上总感觉少了点什么。
例如,在《沁园春·长沙》这首歌的开头,诗人使用了三、四字词组。看来我们都能明白这意味着什么,而诗人当时的情景也浮现在眼前:
寒冷的秋日,诗人独自站在寒风中。远远望去,可以看到湘江水向北流去。还有橘子洲头,它是湘江中的一个小岛。
图片是有的,但我还是感觉少了点什么。
这12个词的词序应该是什么?如果将其转换为我们今天的正常词序,原文会是什么样子?
这里最重要的应该就是“橘子洲头”了。这句话的位置是这些诗翻译中的重中之重。 “橘子洲头”就是地点。根据一般画面的叙事层次,地点应放在时间之后。那么里面有没有关于时间的词呢?
《寒秋》。
好了,既然时间、地点、人物都已经有了,我们就可以开始尝试了:
寒秋时节,诗人站在橘子洲头。
只有一首《北上湘江》。这是诗人眼中的景象,自然可以留到最后。所以最终翻译的句子是:
寒冷的秋天,诗人站在橘子洲头,看湘江水北流。
这样的话,原词按照今天的词序应该这样表达:
寒冷的秋天,我前往独立的橘子洲,沿着湘江北上。
那么问题来了,诗人为何选择原文这样的表达方式呢?
其实很容易理解:
【“独立寒秋,湘江北去,橘子洲头”,这首十二字诗该怎么翻译?】相关文章:
用户评论
这首诗简洁明快,翻译成英文应该也挺有意思的,大家有什么想法?
有10位网友表示赞同!
感觉这首诗很适合用意象来表达,不知道用英文怎么才能体现“橘子洲头”的意境呢?
有7位网友表示赞同!
这首诗太经典了,翻译成其他语言应该也很美,期待看到不同的版本!
有8位网友表示赞同!
可以试着把诗中的意境和情感融入翻译中,这样会更有感染力。
有14位网友表示赞同!
翻译这首诗应该注意保留原文的意境和情感,不能完全直译。
有18位网友表示赞同!
这首诗的意象很丰富,翻译的时候要注重意境的表达。
有15位网友表示赞同!
这首诗的翻译版本很多,但我最喜欢用“Independent and cold autumn, the Xiangjiang River flows north, the head of Orange Island”来表达。
有10位网友表示赞同!
翻译这首诗的时候,应该考虑目标语言的文化背景和表达习惯。
有7位网友表示赞同!
翻译这首诗要注意节奏和韵律,最好能保持原文的韵味。
有15位网友表示赞同!
这首诗的意境很美,用英文翻译的话,应该选择一些比较诗意的词汇。
有10位网友表示赞同!
这首诗的翻译难度不小,需要细致的斟酌和推敲。
有8位网友表示赞同!
我觉得用“In the independent and cold autumn, the Xiangjiang River flows north to the head of Orange Island”来翻译这首诗挺不错的。
有7位网友表示赞同!
这首诗的意境很深远,翻译的时候应该注重意境和情感的表达。
有6位网友表示赞同!
这首诗的翻译版本很多,大家觉得哪个版本比较贴近原文的意境?
有12位网友表示赞同!
翻译这首诗应该注意保留原文的意境和情感,不能完全直译。
有15位网友表示赞同!
这首诗的意象很丰富,翻译的时候要注重意境的表达。
有9位网友表示赞同!
这首诗太经典了,翻译成其他语言应该也很美,期待看到不同的版本!
有15位网友表示赞同!
这首诗的翻译难度不小,需要细致的斟酌和推敲。
有6位网友表示赞同!
可以试着把诗中的意境和情感融入翻译中,这样会更有感染力。
有11位网友表示赞同!
这首诗的意境很美,用英文翻译的话,应该选择一些比较诗意的词汇。
有8位网友表示赞同!